【11月29日】
/研究生学术训练营·第六讲/
标准是翻译的灵魂,统一是翻译的保障
主讲人:黄友义
时间:11月29日(周五)19:00-21:00
腾讯会议:404-218-811
(本讲座不对外开放 讲座开始前将内部公布入会密码)
讲座简介
结合自己的翻译实践,探讨中国特色政治用语和文化表述的英译基本思路。强调术语翻译是一门跨学科的学问。呼吁培养更多熟悉中国对外翻译的人才队伍。
主讲人简介
黄友义,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,曾任国务院学位委员会委员、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。长期在对外翻译出版领域工作,曾多次为党和国家领导人担任口译,长期参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。近年参与的英文稿核定工作包括《习近平谈治国理政》(一至四卷)、《习近平著作选读》(一、二卷)。最新作品为《从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集》。